文章查看

当前位置 :主页 > 体育 >
受国际欢送,这些书做对了什么-千龙网?中国首都网
* 来源 :http://www.hlxy88.com * 发表时间 : 2018-07-12 06:55 * 浏览 :

怎能对中国文学一问三不知

好的内容就是中国图书走出去的宝贝,《狼图腾》就是个很好的例子,它反应了人与天然,草原游牧文化和农耕文化的抵触,这是全世界通行的人类话题。

一本图书能够承载些什么?它不仅是生涯方式,更是一种精神价值,在于给心灵以启发,给精神以力气。

首先,为一本中国图书起个外国人能接受的名字无比重要。书的名称,从来是编辑最懊恼的事情。书名太雅,民众读者逛书店时一晃而过,来不迭咀嚼就疏忽了;太俗也不行,很多人看了书名就不喜欢。如果以海外读者为市场目标的书籍,又得多多少层的考量。

于是,上海消息出版发展有限公司被抉择为做内容的专业平台。接下来,在上海,他们组织了屡次专家探讨会,主题是中国文明要走到世界上去,做什么,怎么做?

如果平话名重要仍是技巧性的考量,那么,让内容更合适海外读者,就要庞杂得多。

那时刚迈入新世纪,在上海的一次会议上,有来自北京的领导同志提出,中国出版必需走到国际市场上去,盼望上海的同道们为此多做奉献。领导的设法与上海出版业多年的欲望一拍即合。会后,上海市委、市政府、市委宣扬部的引导责成上海出版界设计计划,尽快坐实这件事。

紧密地与世界联系在一起

今年6月,上海新闻出版发展有限公司副总经理张怡琮接到了一封特别的来信。来信的是波兰教导出版社,他们想将波兰语版《开天辟地——中华创世神话》中的两个故事“混沌开拓”和“女娲造人”收录到六年级的教材中。

近年来,中国图书频频亮相国际书展,锋芒毕露,也为中国图书版权输出发明了前提,但也有一位不乐意流露姓名的业内人士提示到,不能一提“走出去”,就一窝蜂,满飞机都是中国的出版人。假如中国依然缺少合适西方读者浏览口味的原创作品,到处加入书展,甚至成了一种作秀。“中国的图书版权输出主要的不是数目,而是构造。”中国文字著述权协会常务副总干事张洪波说。对此,国度新闻出版播送片子电视总局入口治理司副司长赵海云以为,世界的出版格式正在产生变更,这须要出版人在有效的交换中可能进一步理清线索,寻找到“走出去”的新模式跟新思维。

张怡琮用她的教训为咱们翻开了一份图书西行的“举动指南”。

中国当代文学研讨会会长白烨也有过相似的阅历。10多年前,白烨去加拿大孔子学院做文学交流。其间,白烨和加拿大一位有名评论家对话,提到了对加拿大作家的印象,那位评论家也想回应一下,然而仿佛一个中国作家的名字也想不起来,他蒙受了不少的压力其团队队友老卡所开。过了良久,她特地找到白烨说:“我想起来了,我最爱好的中国作家叫李白。”这件事件给了白烨很大的刺激。白烨坦言,他们对中国文学简直一窍不通。

就比如一本介绍兵马俑的书,起初,张怡琮编辑团队很天然地直接用《兵马俑》为书名,“觉得很大气,外国读者晓得兵马俑的也多,高深莫测”。而偏偏就是这个看似没有异议的书名,得到了一位外国朋友的善意提醒。他说:“和很多中国父母想给孩子买有意思的书不同,外国人普通跑进书店,想的是买有趣的书。需要有很吸引他的文字提醒,让他急于想看看其中的内容,书名正是重要的提示啊。我建议,这本书可以叫《秦始皇和他的一万个士兵》。”

为配合发行,赛珍珠在《纽约时报》等媒体组织了一系列书评,该书很快盛行美国,4个月内竟重版7次,并旋即逾越了大西洋,推出了数个欧洲版。

对《中国书法艺术》,汪有芬的请求是既要满意国外研究中国艺术史的专家学者的需要,又要吸引对中国文化艺术感兴致的个别西方读者。英文版《中国书法艺术》应用了增添注解和图表的方式,比方第五章中先容了姜夔的《落水本兰亭序跋》,就给“落水本兰亭序”加了个注——落水本是《兰亭序》的一种拓本,因南宋时赵孟坚在落水时不顾本身安危,却手举《兰亭序》大呼“兰亭在此”而得名。这个短短的注不仅说明了什么叫“落水本兰亭序”,而且活泼地阐明了书法在中国人,尤其是古人心目中的高尚位置。

重复地研究,设计框架,又一直被颠覆,最后,思路匆匆清楚起来。我们需要有总体的设计,内容包含中国文化的各个时光段和各个方面,并且,为合乎读者的需要,当代文学艺术的表白是骨干与中心。多数专家比拟批准用《文化中国》作为项目标总名称,同时在这个总名称下设立二级、三级子目录,通过十年二十年的尽力,以数百种外语版的中国优良读物形成 《文化中国》的系统。

在《北京周报》前社长兼总编辑汪有芬看来,翻译不同类型的著作应有不同的准则和标准。除经典等少数类型的文字外,许多著作译成另一种文字都不单纯是一个翻译问题。

从中华文明源头来说,千百年来构成的无所不包的文化格局,充足证实中国文化具备良好融会能力,正是中国图书走向世界的性命力所在。

“文化与文学是我们意识这个世界、认识一个国家,最早、最便捷的道路。”酷爱阅读的李有源感到,文学让他熟习了很多国家和地域。只有阅读过一个国家的书籍,那么,只管是第一次去,也会有故地重游的幻觉,“世界通过文学被中国接收,中国也应当通过文学走出去,让世界了解和认知”。

日本文化走出去曾碰到过宏大的妨碍,第二次世界大战后,在美国大众印象中,日自己的形象并不是正面的。于是,日本文学成为其形象重建与传布的有力工具。

做这件事情,诚然需要豪情和目光,但是保持要比动机更加熬人、更见真心。

10多年后,让我们看看外语版《文化中国》系列图书的成就单:截止至2017年12月,总共出版外语疆域书333种,其中有59个品种重印了94个版次,共计实现销售138.35万册,均匀每种销售4000多册,销售辐射6大洲共计约43个国家与地区。

上世纪80年代,如果去北美或者欧洲,在饭店的电梯里遇到当地人,他们脱口而出的问候语往往是:“你——日本人?”

对于习惯中国市场大印数的人来说,这数字不惊人。但是,如果你当真想想外语版中国书籍进入西方主流渠道之艰苦,你不得不否认他们所做的开辟性尝试,为中国文化走向世界积聚了重要的经验。

从人道的角度思考,告知西方一个“客观实在的中国”是中国版权成功输出的重要因素。苏叔阳说:“只要抱着真挚的心,发自心坎地抒发,不要有过多的宣传象征,这就是外国读者乐意接受的。”

有人问,为什么其余国家的著作翻译介绍到中国来,翻译不是凸起的困难呢?

一份图书西行的“行为指南”

中国读物要走到世界市场上去,如何提高翻译品质,始终是让出版界头疼不已的事情。

“走出去”的过程从未间断

看来,要做这本书的外文版,对内容做一番“手术”是未免的。苏叔阳是大作家,他会容许他的书被修改吗?

从政府到民间,近几年已开端看重对别传播的问题,也有很多与之相关的机构或项目应运而生,如由文化部对外文化联系局与北京语言大学共建的中国文化对外翻译与传播研究中央、中国文化译研网的成立等。

30年后的1981年,因为不知足于只有一本期刊的推介,时任《中国文学》主编杨宪益倡导出版“熊猫丛书”,其灵感起源于世界著名图书“企鹅丛书”。杨宪益曾回忆道:“斟酌到在西方国家里,精装本企鹅丛书十分遍及,我决议出版一整套由我本人来决定取舍的熊猫丛书。”杨宪益愿望该丛书能像“企鹅丛书”一样,将中国文学的声音传递到世界每一个角落。由沙博理翻译的《新凤霞回想录》打响了“熊猫丛书”进军世界的第一炮,该书出版后得到海外读者的欢送,并于次年重印。

在中国图书走出去这件事情上,上海新闻出版发展有限公司堪称生逢其时。

汪有芬曾参加翻译了英文版 《中国书法艺术》一书。如何通过翻译,让外国人更全面地了解中国传统文化,这个问题也一直缭绕在她心头。

张怡琮所在的上海新闻出版发展有限公司,多年来推进着中国图书的对外出版传播。其中,让更多中国图书走进越来越多的海外书店、图书馆等,是他们长期以来的工作目标,“中国图书能进驻美国大都会艺术博物馆书店,是标记性的一步。”张怡琮说。时间拉回到8年前,为了让《清明上河图》进驻大都会艺术博物馆等西方主流渠道书店,张怡琮和团队下了不小的工夫。

《中国文学》创刊于1951年,是当时我国独一一本面向西方读者体系、及时、有规划地译介中国新时期文学的官方外文期刊,主旨为“展示中国人生活簇新的一面,译介迥然于国外所知的中国人形象的作品”,成为当时世界了解中国的重要窗口。

随同着中国经济的连续增加,并提出“一带一路”倡导、人类运气独特体等全球性话题,聚焦背地,越来越多的海外群体想要了解中国。除历史文明外,他们更想关注了解当代中国人的生活、精神风貌等,当代中国的文化也成为一个热门。

最后实现的《中国读本》,是按照西方读者的阅读水准特殊设计的,篇幅也比原著缩短了一半。

如今中国图书的海外出品模式已经演化为集团化运作。《狼图腾》 的英文版权恰是被英国的企鹅出版团体购置,其强盛的发行通路和跨国的营销才能,使得《狼图腾》的神话幅员越来越辽阔。

谜底很简单。近百多年来,中国的学者“睁眼看世界”,出国留学已经有几代人。他们的母语是中文,到海外学了他国语言,自身又是作家或学者,回国后翻译他国作品,做作比较轻松。翻译雨果、巴尔扎克、托尔斯泰作品的中国人,都是我们自己学贯中西的大学者。

要西方读者捧起书来,少一点隔膜和异样感,需要在书的架构上努力契合他们的阅读习惯和思维方式,细节方面则要多顾及他们对东方的求知心理。

中国文学走出去,是一个全方位、长链条的工程,要解决的问题不仅仅是翻译,还有推广。

而一本“走出去”的中国图书呢?那便是一种鲜活的、真实的中国形象展现,直接关系到中外文化交流。

企鹅(北京)征询有限公司总经理助理王争表示,他们打算每年会选购4至6本中国作品介绍到国外。国民文学出版社总编辑管士光也曾表示,与之配合的世界着名英文出版商哈珀-柯林斯出版社也一直关注中国,双方协定5年内推出一个针对西方读者的中国古代小说出版名目,出版30至50种书。方法是由人民文学出版社先供给书目,柯林斯找美国的学者鉴定后组织翻译,目前断定的译者是长期研究中国并翻译了很多中国文学作品的著名汉学家葛浩文,作品包括沈从文的《边城》、张炜的《古船》、老舍的《骆驼祥子》等中国现当代文学著作。

白烨认为,中国文学在世界上没有很好地“被发明、被理解、被传播,这种状态需要改变了,不转变是我们的渎职”。

吴?讲述了日本文学成功流传的要害。日本图书海外出版由美国人主导,他们精心筛选川端康成、谷崎润一郎、三岛由纪夫、太宰冶的很多作品,组织五位美国译者翻译了这些译本。好比将川端康成作品蕴含的“优雅的情怀、细腻的情感、唯美的作风”传递给西方读者,并助其荣膺1968年诺贝尔文学奖。在吴?看来,通过图书的输出,日本形象被扭转为敏感、典雅的民族形象。

一个全方位、长链条的工程

中国图书却没那么荣幸了,世界各国的文化人,懂中文的原来就少,违心翻译中国作品的,更是少之又少。一本中国图书要走出去,重要难题便是找谁来翻译。

但据同济大学外语学院院长吴?介绍,固然《中国文学》杂志和“熊猫丛书”都是很好的尝试,然而,它们在传播力上还有更大的发展空间。因为当时我们的出版体制很难融入西方的出版体系,如果不进入真正的传播渠道,国外的老庶民就很难读到。后来也证明,真正读到并喜爱这些书的外国人大局部是汉学家和在研究中国的学者。

实在,中国图书登上外国人的书架,这一“旅程”很早就开始了。在1933年,美国著名华侨女作家赛珍珠就进行了版权商业的尝试。她当时就想寻找一位中国作家写一部对于中国的书,由她负责在美国出版。风头正盛的林语堂成了不二人选,他直接用英文写作了《吾国与吾民》(My Country and My People),在美国出版发行。

负责此书的编辑忐忑地去访问苏叔阳。在作家的书斋里坐定,编纂胆大妄为地考虑言词,提出了主意。出其不意,苏叔阳一听是要做走出去的书,以北方汉子的豪放,立即许可受权,明白表现,能够不征求他的看法,依照需要对文稿任意修正。

自从莫言取得了诺贝尔文学奖之后,孙?感到到,中国作家们走出去的志愿比本来进步了很多。现在的中国新生代作家,写作语言更濒临于世界语言,甚至有些人可以直接用英文来写作,“当前走出去可能就不需要像当初这么辛劳了”。

一本中文书要成为一本别国语言的书,并且得到传播,要走过各种各样的沟沟坎坎。

这一封信让张怡琮苦海无边,由于今年5月《开天辟地——中华创世神话》才刚刚在寰球上市。“一个月的时间能让一本中国图书频频呈现在连锁书店和藏书楼已经不易,进入教材更是想也不敢想。了解中华创世神话,也就了解了中华民族首创世界的气韵和精力,能力与西方文化开展对话。通过这本书,我们便离这一目的更近了。”张怡琮说。

此外,书中的不少书法相干名词,也给翻译带来了必定的难度。翻译西汉的《王杖诏书令简》时,翻译团队犯了愁,因为这是无奈简略按字面翻译而让人看懂的。首先,王杖的含意不明;其次,原题并未表明王杖和诏书令的关联。在几回查阅材料,与外国专家沟通后,《王杖圣旨令简》被翻译成“Imperial Edictson Bestowing Walking Sticks to the Aged”,而且在译文中加了几句解释性文字,粗心是天子颁发诏书令,赏给老年人拐杖。诏书中还有尊重和优待老人的一些划定,这是中国最早的敬老和维护白叟权利的法令。这样的处置既有助于读者的懂得,提高其观赏中国书法作品的兴趣,也让他们更加深刻地了解书法当面的中国传统文化。

但文化之间的沟通与交流,本就是一条崎岖不平的途径。中国图书不仅要走出去,更要走进去,让启迪、激动和美到达国外读者的心灵。

再反观同时代的中国作品,有些人物与故事对西方人的沾染力和压服力并不强。“习近平总书记说,国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。要怎么才干心相通?你说的故事,人们要信任。”吴?说。

这是出版人、作家孙?的亲自经历,在他看来,这种误解是小事,但如果日本的出版物代表了全体东方文化,那就不能不让人担心了。然而,事实就是如此,除了华人社区里卖中文书的小店,无论是书籍连锁书店,还是博物馆、图书馆内的专业书店,你都见不到中国文化的书籍,倒是能看到许多印刷优美的日本出版物。这让包括孙?在内的中国出版人都认为有些愤懑。同样在西方不存在语言传播上风的日本为什么会获得这样的成功?

新中国成立后,中国文学作品“走出去”的进程也从未间断,在很大水平上由中国政府主导,其载体以《中国文学》杂志和“熊猫丛书”为标志。

张怡琮的经验是,树立起一支包括多名结合国舌人和曾长期在中国生活的外交官和学者步队十分重要。只有母语为英文的学者来编辑加工,才能把译文晋升到吻合国际市场对英语出版物的尺度。一些受到好评的出版物,就是如此缓缓磨出来的。

作家苏叔阳写过一本在中国有普遍影响的书—&mdash,六合同开奖结果网址;《中国读本》。苏叔阳的破意是向千百万青少年简单地介绍中国的历史文化常识。良多人倡议把这本书做成英语版,理由是让这本书成为海外读者懂得中国的基础读物,是可能胜利的。但随之而来的怀疑也发生了,外国读者可以接收如斯丰盛的历史内容吗?一位海外友人看了此书,善意提醒,让本国人读,需要加的解释,兴许比原文还长啊。

这些机构及项目的义务,就是与各部分作家、学者、译者等亲密协作,通过线上与线下的配合,全面畅通内外两个方面的传播渠道。中国文化对外翻译与传播研究核心主任黄出色道出了中国图书走出去的久远目标:“让我们的文化和文学作品不仅能够成功落地,而且也能为落地公民众广泛接受与爱好,将中国更为严密地与世界接洽在一起。”

让我们把时间拉回到7年前。中国图书《清明上河图》 被摆上了美国大都会艺术博物馆书店的书架,看到这一幕的张怡琮和她的共事们开心得热泪盈眶。为什么会如此冲动?张怡琮解释,因为这是他们介入翻译、出版的外语版《文化中国》丛书种类之一,更因为此前,他们在这家书店只看到过一本有关中国的图书,“封面是一个戴着瓜皮帽的长辫子男人,还不是中国人做的”。

想要让不熟悉中国的西方人理解该作品,文字艰深易懂和信息量尽可能丰硕是两大准则。深入浅出的扼要前言,将该画描写的场景、人物、时间、地点和历史背景等说得非常清晰。每页下方,配以该页图像的缩略图,红色线框标出解释文字对应的画面。在外观设计上,采取中西合璧的装帧情势。它看上去是一本一般的西式装帧的画册,但打开后每一页均可被拉开拉直,全书被展开后,就是一幅完全的雄伟长卷,800多年前热烈繁荣的中国城市生活泼然纸上。这本书被美国代办商看中并推广发行。

这位外国朋友提议的书名与原来的书名各有高低,但是,他所表述的外国读者选书的偏向性,则是不得不器重的问题。